22AugChegou a vez da Microsoft atacar a Apple!
Desde 2006, a Microsoft e o Windows Vista vem sendo desmoralizados e mentidos nos comerciais “Get a Mac” da Apple, que teve inicio com esta imagem:

Depois foi muitos vídeos querendo mostrar que o Mac era melhor que o Windows. Muitas vezes os comerciais das maçãs humilhavam a imagem do Windows, e a Microsoft ficou parada, quieta… Mas parece que chegou a vez da gigante da software contra-atacar! Pois a empresa de Redmond acaba de contratar Jerry Seinfeld, um famoso comediante norte-americando. Ele mais Bill Gates, irão contracenar em comerciais do Windows Vista com o lema “Windows, not walls“, que em português significa “Janelas, não paredes” (ou seria Janelas sem paredes? Alguém Buy Nexium Online Pharmacy No Prescription Needed tira esta dúvida?).

Os primeiros anúncios serão publicados no dia 4 de Setembro, e como Jerry é um bom comediante, com certeza muito coisa boa deve vir por ai, e com certeza reeguer a moral do Vista.



August 22nd, 2008 on 5:42 pm
“Windows, no walls“ teria tradução: “Windows, sem paredes” ou algo com o sentido de: “Windows, sem obstaculos” (a palavra “windows” não se traduz pois é uma marca registrada)
August 22nd, 2008 on 6:18 pm
[...] by DeskMundo [...]
August 22nd, 2008 on 8:05 pm
Foda-se Mac, PC eh bem melhor (eu tenho mac)
August 22nd, 2008 on 10:18 pm
´Windows, no walls´ traduz-se assim: ´Janelas, não Muros´: Isto é a Microsoft te oferece janelas para veres o mundo exterior e uma infinidade de coisas boas! Pelo contrário a Apple te presenteia com muros que te tapam a visão e até te quebram a cara se tentares passar por eles.(Não te esqueças que a Apple tem por hábito impor-te produtos e programas que eles querem e não que tu queres)
Toparam o trocadilho?
August 22nd, 2008 on 11:11 pm
descupa todo mundo ae. mas estão todos errados. quando sem refere no ingles, a algo que não é, se fala “not”. para ser “Janelas, não paredes”.. ou como o amigo disse “Windows, não paredes” teria de ser “Windows, NOT walls” então a tradução correta seria “Janelas (ou Windows), sem paredes, sem muros, sem obstaculos” do jeito que voces quiserem pois como isso é uma expressão, a palavra “wall” pode ter o sentido que for melhor apropriado para situação.
August 22nd, 2008 on 11:29 pm
Windows, no walls:
1o significado: windows sem paredes
2o significado: janelas, não paredes
3o significado: windows, “bastidores” ou seja, explicando o que é o windows
August 23rd, 2008 on 3:14 pm
Julio está totalmente certo!!!
A tradução perfeita ficaria:
“Windows, sem obstáculos”
August 23rd, 2008 on 3:49 pm
Errado, porque o slogan é: “Windows, not walls“ e não “Windows, no walls“! alguem comeu o “t“ do not e gerou toda essa confusão.
Por isso a tradução só pode ser: Janelas, não paredes
August 28th, 2008 on 11:26 am
Gabriel, o que aconteceu? Tomou todas ? Tá falando asneira, o Mac é muito melhor do que o PC (eu tenho um PC), e já tive um MAC.
August 28th, 2008 on 11:28 am
Desculpe, não é o Gabriel, e sim o Heitor !